25 marzo, 2019

10 razones por las que a los extranjeros les cuesta aprender Español

El español es un idioma muy rico y variado pues se considera una lengua romance procedente del latín, incluso también es llamado latín vulgar o latino moderno. La palabra español, según la RAE significa “De Hispania” o de España. También es el segundo idioma más hablado como lengua materna, solo después del Chino Mandarín. Su registro más antiguo de cómo nació se tiene desde desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio Romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del Antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas lenguas romances.

Debido a la complejidad de su origen y la complejidad de sus reglas, este es un idioma que puede ser muy complicado para los extranjeros, pues tiene algunas reglas complejas, que muchas veces ni los nativos puedes dominar, ademas de que la pronunciación puede ser un poco difícil, como la doble “R”. Por eso aquí te tenemos 10 razones por las que a los extranjeros les cuesta aprender Español.

 

10. Ser y Estar: los verbos Ser y Estar son difíciles de entender o de diferenciar, pues son lo mismo pero se usan en distintas ocaciones. Es por eso que luego escuchamos a un extranjero decir “soy sueño” en lugar de “tengo sueño”

9. Los sustantivos que acaban en “E”: esto se refiere a los masculinos y femeninos en las palabras, pues sabemos bien diferencias entre la “A” y la “O” como “la piedra” o “el campo”, pero si termina con “E”, para muchos puede ser difícil de saber si es masculino o femenino como: presidente, estudiante, mente. Pueden confundirse ¿no crees?

8. Los sinónimos: los sinónimos son palabras que se escriben diferente una de otras, pero que significan lo mismo, como: auto-carro, bajar-descender, cambiar-rotar. Por lo que para un extranjero aprender todos los sinónimos puede ser un poco complicado pues en muchos idiomas solo hay una forma de decir algo.

7. Los artículos: tomando como referencia el punto 2, a veces los artículos pueden ser difíciles de aplicar, pues en algunos idiomas como en el ingles solo existen 2 los cuales son: “the” que en español es “el, la, lo, los y las” y “a, an” que en español es “un o una” por lo que muchas veces escucharás a muchos extranjeros confundirás con los artículos y no saber cual elegir y por eso dicen “la agua, la calor, la azúcar”

6. La conjugación de los verbos: eso es un tema complicado, inclusive para los oriundo de países hispanohablantes pues en algunas ocaciones cambian mucho y además de que existen más tiempos que en otros idiomas que solo son presente, pasado y futuro.

5. Entonación: a pesar de que podamos considerar que no existe entonación en el idioma español, en realidad si hay y se le conoce como sílaba tónica y este no se escribe, pero si se escucha y es la entonación que se le da y hace que diferenciemos las palabras, a diferencia de los idiomas asiáticos que todas las palabras tienen la misma entonación.

4. J, g y r: ya mencionamos que la pronunciación de la “R” es difícil pues es diferente cuando hay doble “R” a solo una “R” y algunas veces inclusive una sola “R” suena fuerte. Por otro lado la “J” y la “G” tienen sonidos muy parecidos y la forma en la que se pronuncia es diferente a la forma en la que se escriben.

3.Ñ y H: en el caso de la Ñ, es una letra que no existe en otros idiomas y puede ser confusa para muchos extranjeros, por otro lado, en el caso de la H es una letra diferente para muchos hispanohablantes nuevos pues en su gran mayoría no tiene sonido pero aun así existe y se debe de poner además de que tiene una razón de ser. Si quieres saber más sobre la H y por que la usamos, te recomendamos ver el siguiente artículo.

2.El lenguaje formal vs coloquial: existen formas diferentes de hablarle a una persona, sin embargo las reglas no son tan obligadas como en los idiomas asiáticos que tienen cierta diferencias de edades para hablarle a una persona de forma formal, sin embargo la forma formal para hablarle a una persona es muy diferente a las formas coloquiales.

1. Doble sentido: así cómo la ironía, es una forma que única del carácter del español, por lo que para los hablantes de otros idiomas puede ser difícil de entender.

El idioma español es un idioma muy lindo y rico por su extravagancia y diversidad, pero puede llegar a ser un idioma complicado para los demás, sin embargo para los hablantes de este idioma será un poco más fácil y menos complicado poder aprender o hablar otro idioma pues si ya dominas el español, algo mas fácil será una comido

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *